Мабуть, ви помічали, що в тому, як ми передаємо запозичені слова, простій людині інколи доволі важко відстежити чітку логіку. Написання запозичених слів — особливо імен і географічних назв — постійно викликає багато непорозумінь, плутанини і запитань. Я не буду в деталях описувати правила, адже ви їх легко можете знайти у правописі. Натомість хочу показати сам принцип — як це відбувається. Одразу зазначу, що я редактор-практик, тому не вважайте це глибокою мовознавчою студією.
ЗВУК ЧИ ЛІТЕРА
ТРАНСКРИПЦІЯ — відтворити оригінальне звучання слова засобами мови запозичення.
ТРАНСЛІТЕРАЦІЯ — передати слово, орієнтуючись на літери, а не звуки.
Як правильно? І так, і так. Це не конкуренція, це просто два різних шляхи.
Давайте глянемо на прикладі, щоб побачити різницю, й візьмемо чудовий класичний і дуже показовий варіант — видатного англійського драматурга. William Shakespeare в українській мові став Вільямом Шекспіром. Його прізвище було утворено шляхом транскрипції (так передано приблизне звучання в англійській мові). Аби ми передавали його прізвище транслітерацією, то мали б писати, мабуть, Шакеспеаре.
А от австрієць Stefan Zweig потрапив під іншу «роздачу» — його ім’я і прізвище у нас транслітерували, і вийшло Стефан Цвейг (а через транскрибування мав би бути Штефан Цвайг).
Транслітерацію всі ми чудово засвоювали на уроках англійської, коли вчилися писати своє ім’я. Так ш ми передавали через sh, а ч — через ch. Тобто брали своє прізвище й ім’я і букву за буквою переписували латиницею. Цей принцип застосовується нині у документах, його ви могли бачити у своєму закордонному паспорті. Моє ім’я просто вганяло мене у філологічний ступор — саме тому я зазвичай у латинському варіанті просто використовую Julia.
А ТЕПЕР ПРО СКЛАДНОЩІ
Але можуть, звісно, бути й винятки, адже мова — це гнучка система, й чинників, які впливають на запозичення слів, — не один і не два. Кожне слово, яке приходить у мову, має адаптуватися до її природи, милозвучності, і саме це може відіграти вирішальну роль у тому, який варіант приживеться.
Отже, не можна напевно сказати, що певна група слів
має запозичуватися лише так чи ось так.
має запозичуватися лише так чи ось так.
Не можу не зазначити, що сьогодні є тенденція переглядати усталені варіанти передачі певних звуків й пропонувати нові, що доволі часто викликає опір і нерозуміння. Особливо це стосується передачі h та g. І якщо варіант Штефан Цвайґ начебто пройшов повз увагу широкої авдиторії, то навколо Хемінгуея, який може бути ще Гемінґвеєм, свого часу були ще ті баталії. Усім прихильникам принципу в передачі імен: h лише як г, а g — тільки як ґ, пропоную звернутися до правопису, де написано, що для імен ми можемо використати обидва варіанти передачі. Тому хтось читає Гемінґвея, а хтось — Хемінгуея, і не варто сперечатися.
Що ще впливає на кінцевий результат запозичення? Наприклад, те, чи викликає нове слово певні фонетичні асоціації у носіїв мови, що його запозичила. Чудовим прикладом можна вважати віднедавна відомі нам географічні назви — Ухань і Хубей. Ми їх запозичуємо через варіанти латиницею — Wuhan і Hubei. І їх цілком можна було б перекласти як Вухань і Губей (як зараз люблять кругом вставляти г, а не х). Очевидно, що не варто так робити хоча б тому, що в українській мові виникнуть дуже чіткі аналогії із вухами і губами, крім того, слово «вухань» позначає ще й кажанів і зайців (рідко). Отже, саме Ухань і Хубей — оптимальні варіанти.
Або ж уявімо суто гіпотетично, що нам треба адаптувати у нашу мову... нехай іспанський бренд Hermana. Найбезпечнішим варіантом буде так і залишити — і жодних проблем. Але якщо його транслітерувати, то вийде хермана — ну зовсім для нашої мови не комільфо. І таки краще транскрибувати, адже зникне х і вийде ермана.
ЩО Ж РОБИТИ ПРОСТІЙ ЛЮДИНІ?
Абсолютно очевидно, що адаптація кожного запозиченого слова — надто заплутане питання для нефілолога. Тому я пропоную не заглиблюватися — цілком достатньо розуміти два принципи, про які ми говорили. Майте на увазі, що слова, які запозичені не так давно, лише «освоюються у мові», тож їх може не бути у словниках і усталений варіант написання й вимови ще не сформовано. Так, Facebook у нас стартував як Facebook, а зараз став фейсбуком і ФБ.
«Золотий алгоритм» — орієнтуватися на правопис і словники.
Коментарі
Дописати коментар